Dante Alighieri: Die göttliche Komödie

übersetzt von Karl Witte (1800-1888)

vorherige Seite | nächste Seite


Digitalisiert:

Als sie mich eingehn hiess in diese Mauer,
Um einen Geist ans Judas' Kreis zu holen.
Der dunkelste, der tiefste Ort ist das, (28)
Der fernste von dem äussersten der Himmel;
Der Weg ist mir bekannt, darum sei ruhig.
Der argen Stank ausatmende Morast (3l)
Umgürtet rings die Stadt der bittern Schmerzen,
In die wir friedlich Eingang nicht mehr finden. —
Noch andres sagt' er, doch mir ist's entfallen; (34)
Denn schon war zu des Turmes glühndem Gipfel
Ich durch mein Auge mächtig hingerissen.
Drei Höllenfurien, ganz von Blut gerötet, (37)
Sah ich mit e i n e m Mal dort aufrecht stehn,
Die an Gebärd' und Gliedern Weiber schienen.
Gegürtet waren sie mit grünen Schlangen, (40)
Blindschleichen bildeten ihr Haar und Ottern
Und wanden rings sich um die grausen Schläfe.
Er aber sagte, weil bekannt ihm waren (43)
Der Königin der Tränen Dienerinnen:
Blick' hin, das sind die grässlicben Erynnen!
Die dort zur linken Seile ist Megära,(46)
Zur rechten weint Alekto. In der Mitte -
Siebst du Tisiphone — und damit schwieg er.
Die Brust zerriss sich mit den Nägeln jede, (49)
Mit Fäusten sich einander schlagend, schrien
So laut sie, dass icb scheu zum Meister floh.
Medusen bringt herbei, ihn zu versteinen! (52)
So sprachen alle, auf mich niederbblickend,
Wir rächten zu gelind des Theseus Anfall. —
Schnell wende dich und schliesse fest die Augen! (55)
Denn, zeigen sie Gorgonen und du siehst sie,
So kehrst du nie zur Oberwelt zurücke. —
So sprach mein Meister, und er selber wandte (58)
Mich rückwärts. Drauf, mißtrauend m e i n e n Händen
Schloss mit den seinen auch er mir die Augen.
Ihr, der gesund euch das Verständnis wahrtet, (6l)


Digitalisierte Erläuterung:

vorherige Seite | nächste Seite